Stara cena |
11.990 din |
|
Cena: |
Želi ovaj predmet: | 1 |
Stanje: | Polovan sa vidljivim znacima korišćenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
Grad: |
Zrenjanin, Zrenjanin |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1900 - 1949.
Tematika: Književnost
Kulturno dobro: Predmet koji prodajem nije kulturno dobro ili ovlašćena institucija odbija pravo preče kupovine
Jezik: Srpski
Autor: Strani
Preuzeto sa sajta Antikvarne knjige:
Prvo srpsko izdanje i prvi prevod u svetu poslednjeg romana Lava Tostoja `Vaskrsenje`, štampan je na srpskom jeziku 1899./1900. god., samo nekoliko meseci nakon originalnog prvog izdanja na ruskom jeziku (1899).
Jovan Maksimović prvi je u svetu preveo roman `Vaskrsenje` 1899 . godine, prevodeći ga gotovo paralelno sa ruskim izdanjem romana, koje je u nastavcima izlazilo u ruskom časopisu ` Njiva `.
Međutim, kako saznajemo u predgovoru Maksimovićevog drugog izdanja iz 1911., ovo izdanje iz 1911. je zapravo prvo potpuno izdanje romana `Vaskrsenje` na srpskom jeziku. Šta sam Maksimović kaže o svom prevodu i o ova dva izdanja:
`Prvo srpsko izdanje koje je izašlo 1899/1900 prevođeno je sa originala koji je štampan u ruskom časopisu `Njiva`, gde se roman, usled ruskih cenzurnih prilika, pojavio u skraćenom, oštećenom izdanju. U prvom ruskom izdanju ruska cenzura je izbrisala mnoga mesta koja su bila neophodna za objašnjenje velikih moralnih i socijalnih ideja, koje služe kao podloga ovom velikom Tolstojevom proizvodu. Brisane su čitave rečenice, periodi, alineje; izbacivane čitave glave koje su sa osuđivanjem govorile o raznim nazadnim i nečovečnim pojavama ruskog narodnog i državnog života. Usled toga nije pogrešno reći da se pravo Tolstojevo `Vaskrsenje`, tek u ovom drugom izdanju prvi put javlja na srpskom jeziku.`
Na kraju možemo da zaključimo da se u slučaju ovog izdanja iz 1911. radi o sledećem. U pitanju je prvi prevod u svetu prevodioca Jovana Maksimovića, koji ga je 11 godina kasnije dopunio tekstom koji usled cenzure nije štampan ni u originalu. Ukratko, ovde imamo dopunjeno i ispravljeno 2. srpsko i prvo potpuno i kompletno izdanje na našem jeziku.
Izdanje: Knjižare Rajkovića i Đukovića - Beograd, 1911 godine
DRUGO SRPSKO IZDANJE
S Ruskog preveo: Jovan maksimović
Povez: Mek
Format: 23,6 x 16 cm
Broj strana: 598
Stanje po meni solidno za godine starosti a s obzirom na retkost ne pridajem neki poseban značaj i manama kod ove knjige-svakako može dosta da se sredi ko ima volje i hoće da uloži u nju...
Od pisanja ima samo taj jedan potpis koji je i slikan, razdvojeno je prvih nekoliko strana, ostale se drže, stranice su neke kraće neke duže ( normalno to tada beše... ), ima iskrzanosti, zacepljenosti, fleka...ali sve u nekim normalnim granicama-ništa ekstremno loše. Knjiga je prelistana i sve strane su na broju.
Pogledajte uveličane slike, pitajte ako ima nedoumica.
Slanje posle uplate postekspresom, poštarina se plaća po prijemu pošiljke.
Može i vrednosnom pošiljkom.
FFFFFFFFF