Cena: |
Želi ovaj predmet: | 3 |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta CC paket (Pošta) Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) PostNet (pre slanja) Ostalo (pre slanja) Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1850 - 1899.
Autor: Domaći
Tematika: Istorija
Kulturno dobro: Predmet koji prodajem nije kulturno dobro ili ovlašćena institucija odbija pravo preče kupovine
Jezik: Srpski
Priključenija Telemaka, sina Uliseva (Odisejeva), Stefan Živković
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Knjiga je vrlo dobro očuvana.
Neke strane imaju manje tragove požutelosti od vremena,
uglavnom uz rubove stranica. Povez i rikna u odličnom stanju.
Sve ostalo ok. Vrlo dobro očuvano.
Sve strane na broju. Nema nikakvog podvlačenja.
Izdanje Štamparija Nikole Stefanovića Beograd 1868.
Tvrdi povez,format 22 cm,402 strane,ćirilica.
Celokupno delo u 24 knjige. Sve u ovoj jednoj knjizi.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Jasno se opredeljujući za srpski književni jezik na narodnoj osnovi,
Živković je u velikoj meri tim jezikom i preveo čuveno delo francuskog
pisca Fenelona,čime je doprineo srbizaciji slavenosrpskog tipa književnog jezika.
Sasvim je izvesno i da je Živkovićev prevod doprineo i afirmaciji nekih
francuskih pozajmljenica u srpskom jeziku,u čemu je nesumnjiv značaj
romana Priključenija Telemaka.
Proces posrbljavanja slavenosrpskog tipa književnog jezika tokom
druge polovine XVIII, a naročito tokom prve polovine XIX veka
odigrao je osnovnu ulogu u formiranju današnjeg srpskog književnog
jezika ekavskog izgovora. U tom smislu naročit značaj imaju pisci
koji su se jasno izjašnjavali za srpski karakter književnog jezika,
a takav je bio i Stefan Živković.
On je za vreme Prvog srpskog ustanka, boraveći po ruskim logorima
oko Negotina i na dunavskoj obali, preveo roman Les Aventures de
Thelemaque,fils d`Ulysse (Avanture Telemaka, Odisejevog sina)
čuvenog francuskog pisca Fenelona na ondašnji srpski jezik.
Ovaj svoj prevod Živković je objavio u Beču 1814.
gde je došao zajedno sa Vukom Karadžićem krajem oktobra 1813.
Uz književne ocene Živkovićevog prevoda, neretko su išle i ocene njegovog jezika.
Tako Ristić ističe da je jezik Telemaka blizak narodnom, dok Georgijević ističe
da je Živković u prevod uneo govor svoga kraja potpuno svesno i programski.
Prema Živkoviću, književni jezik treba da bude blizak srpskom razgovornom jeziku,
i razumljiv široj čitalačkoj publici.
A što nema srpski narodni jezik u sebi, to treba uzeti iz Slavjanskoga i posrbiti.
Može se reći da je ovo delo - Priključenije Telemakovo, koje je Živković preveo, korak u tom pravcu.