Cena: |
Želi ovaj predmet: | 3 |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Ostalo (pre slanja) Pouzećem Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
Oblast: Ostalo
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: Db
Jezik: Srpski
Autor: Strani
Spoljašnjost kao na fotografijama, unutrašnjost u dobrom i urednom stanju! Posveta!
MOLITVE KOSMOSA
Meditacije o aramejskim rečima Isusa
Preveo i komentare napisao
Nil DaglasKloc
Predgovor Metju Foks
Sadržaj:
Predgovor Matjua Foksa
Zahvalnost
Uvod
Gospodnja molitva
1. Naše rođenje u jedinstvu
2. Čišćenje prostora za život Imena
3. Stvaralačka vatra
4. Nebo dolazi na zemlju: univerzalno saosećanje
5. Blagoslovi zemnosti: sledeći korak
6. Puštanje,[1] otkucaj po otkucaj srca
7. Sećanje: rođenje novog stvaranja i slobode
8. Slavljenje kosmičke obnove
Blaženstva
Druge izreke
Izvori za dalje proučavanje
Predgovor
Neka se čitalac čuva: mada je ova knjižica tanka, ona sadrži seme revolucije.
Oni koji razumeju šta je ugroženo kad se pomera neka paradigma odmah će
shvatiti moć ove knjižice. Pomak jedne paradigme zahteva nov par naočara, za novi
pogled na naša nasleđena blaga. Kao što na sve prevode naših mistika utiče
prevodiočeva ideologija ili pogled na svet, tako je i sa prevodom našeg Pisma.[2]
Oni koji su izgubili kosmologiju i mistiku koja je prati teško mogu prepoznati tu
činjenicu kad nam prevode Bibliju.
A ipak se Pismo, kako to svedoče kaluđeri starine koji su ga svakodnevno
pevušili, mora doživeti srcem, a ne samo proučavati glavom. Toliko biblijske obuke
u naše vreme priprema mlade učenjake za ovo drugo, ali malo podstiče prvo.
Mistika – proterana iz našeg akademskog života već tri veka – retko kad se javlja u
delima prevodilaca, uronjenih u reči ali ne neminovno i u muziku autorovog duha i
namene. Kad biblijski odlomci postanu sasvim poznati, stvari rutine, zapamćene
molitve umesto žive reči, religija je paralisana i gubi svoj kapacitet za
transformaciju. Pismo onda postaje svojina specijalista.
Kako je, dakle, uzbudljiv i osvežavajući ovaj napor Nila DaglasaKloca da
rekonstruiše originalni jezik, domorodački bliskoistočni jezik, aramejski koji je Isus
govorio! Koliko bi proširene svesti srca i proročkog soka moglo rezultirati kad se
čuje, na primer, da ono što smo preveli sa “budite savršeni” u stvari znači “budite
sveobuhvatni”, ili da “biti sit” znači “biti okružen plodom”; da “blago krotkima, jer
će naslediti zemlju” znači i “omekšajte ono kruto u sebi i primićete fizičku energiju i
snagu iz univerzuma”; da “blago onima koji su čistog srca” znači blago onima “čiju
strast pokreće[3] duboka, trajna svrha”; da “nebo” na aramejskom znači, u stvari,
“univerzum”, i da se tako poznate reči “ne dovodi nas u iskušenje” mogu prevesti i
ovako: “Ne dopusti da nas površinske stvari obmanjuju, već nas oslobodi od
onoga što nas zadržava.” Možemo li dobiti išta više kosmološko od ovoga? Zar
Isusove reči ne poprimaju nov život i energiju u toj verziji njegovog pričanja?
....