Cena: |
Želi ovaj predmet: | 1 |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Post Express Lično preuzimanje Organizovani transport: 99 din |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja)
PostNet (pre slanja) Lično |
Grad: |
Smederevska Palanka, Smederevska Palanka |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1998.
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
Stubovi kulture, 1998.
238 strana.
Sem posvete autora, veoma lepo očuvana.
Reč autora:Rukopis ŠAKOM I KAPOM u prvobitnoj je verziji, za koju sam bezuspešno godinama tražio izdavača, predstavljen kao roman na poljskom jeziku, iz pera kod nas nepoznatog pisca Jozefa Tetrebe, a u prevodu na srpsko-hrvatski jezik, takođe nepoznatog prevodioca Nikole Stanića Brdskog. U `orginalu` je trebalo da stoji: Jozef Zygmund Tetreba Hroniku niebysego kraju SZCZODRA REKA P.R.S.Scezecin, 1982 Nikola Stanic Brdski je uz prevod napisao i poletni pogovor u kojem je opširno govorio o liku i delu Jozefa Tetrebe. Posebno se trudio da objasni zašto je Tetreba radnju svog romana smestio u Beograd i tadašnju Jugoslaviju. Navodno, iz straha da piše o problemima savremenog poljskog drustva. Beograd i Jugoslavija su, dakle, prema Brdskom, samo metafora. Time je, u stvari, iskazivan dvostruki oprez: da Poljak piše o savremenoj Poljskoj, a Jugosloven o savremenoj Jugoslaviji. I jedan i drugi pripovedac imao je dovoljno materijala i razloga da koristi tudje `socijalističko` iskustvo kao odbrambeno oružje. Danas, kada se u Poljskoj može pisati o Poljskoj, i objavljivati, šta se hoće, a Jugoslavija, u kojoj smo živeli skoro pola veka, više ne postoji, nema nijednog ozbiljnog razloga da se skrivalica nastavi. Sve karte su na stolu. Otvoren je pasijans u kojem je baba Đuda najviše uživala.
s