pregleda

Velimir Ćurguz Kazimir ŠAKOM I KAPOM


Cena:
250 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Organizovani transport: 99 din
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
PostNet (pre slanja)
Lično
Grad: Smederevska Palanka,
Smederevska Palanka
Prodavac

Anarh (9630)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 15812

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1998.
Autor: Domaći
Jezik: Srpski

Stubovi kulture, 1998.
238 strana.

Sem posvete autora, veoma lepo očuvana.

Reč autora:Rukopis ŠAKOM I KAPOM u prvobitnoj je verziji, za koju sam bezuspešno godinama tražio izdavača, predstavljen kao roman na poljskom jeziku, iz pera kod nas nepoznatog pisca Jozefa Tetrebe, a u prevodu na srpsko-hrvatski jezik, takođe nepoznatog prevodioca Nikole Stanića Brdskog. U `orginalu` je trebalo da stoji: Jozef Zygmund Tetreba Hroniku niebysego kraju SZCZODRA REKA P.R.S.Scezecin, 1982 Nikola Stanic Brdski je uz prevod napisao i poletni pogovor u kojem je opširno govorio o liku i delu Jozefa Tetrebe. Posebno se trudio da objasni zašto je Tetreba radnju svog romana smestio u Beograd i tadašnju Jugoslaviju. Navodno, iz straha da piše o problemima savremenog poljskog drustva. Beograd i Jugoslavija su, dakle, prema Brdskom, samo metafora. Time je, u stvari, iskazivan dvostruki oprez: da Poljak piše o savremenoj Poljskoj, a Jugosloven o savremenoj Jugoslaviji. I jedan i drugi pripovedac imao je dovoljno materijala i razloga da koristi tudje `socijalističko` iskustvo kao odbrambeno oružje. Danas, kada se u Poljskoj može pisati o Poljskoj, i objavljivati, šta se hoće, a Jugoslavija, u kojoj smo živeli skoro pola veka, više ne postoji, nema nijednog ozbiljnog razloga da se skrivalica nastavi. Sve karte su na stolu. Otvoren je pasijans u kojem je baba Đuda najviše uživala.

s

Od 15. do 30. aprila Pošta naplaćuje doplatne markice u iznosu od 10 dinara.

Lično preuzimanje se odnosi na preuzimanje u Smederevskoj Palanci.

Kada je o prodaji knjiga reč, pod `organizovanim transportom` smatram preporučenu tiskovinu ili paket. To je najpovoljniji način slanja, knjiga ponekad stiže za dan, ali obično ne, poštar ne zove primaoca telefonom. (Prilikom kupovine se čekira `Pošta` ili `Organizovani transport`, koji u zavisnosti od toga kada je knjiga stavljena u prodaju ima i zastarele cene poštarine).

Post Express je dvostruko skuplji ali brže stiže.

Običnu tiskovinu ne šaljem jer nemam dokaz o slanju. Molim Vas da ako insistirate na običnoj tiskovini, knjige ne kupujete od mene.

Novi cenovnik Pošte za preporučenu tiskovinu (cene su zaokružene):

- 100g-250g - 140 dinara
- 250g-500g - 170 dinara
- 500g-1kg - 180 dinara
- 1kg-2kg - 210 dinara

Ne postoji opcija slanja preporučene tiskovine teže od 2 kg, tako da se te pošiljke šalju kao paket.

Molim kupce iz inostranstva da me pre kupovine kontaktiraju porukom kako bismo se dogovorili oko uslova uplaćivanja i slanja. Ovo je veoma bitno, između ostalog, i zbog toga što su poštarine Pošte Srbije visoke i za zemlje u okruženju jer se pošiljke šalju isključivo avionom.

Besplatna poštarina se ne odnosi na slanje u inostranstvo.

Pogledajte i ponudu na:

https://www.kupindo.com/pretraga.php?Grupa=1&Pretraga=&CeleReci=0&UNaslovu=0&Prodavac=anarh&Okrug=-1&Opstina=-1&CenaOd=&CenaDo=&submit=tra%C5%BEi

Ukoliko i tamo nešto pronađete, platićete preko istog računa i uštedeti na poštarini.


Predmet: 22454079
Stubovi kulture, 1998.
238 strana.

Sem posvete autora, veoma lepo očuvana.

Reč autora:Rukopis ŠAKOM I KAPOM u prvobitnoj je verziji, za koju sam bezuspešno godinama tražio izdavača, predstavljen kao roman na poljskom jeziku, iz pera kod nas nepoznatog pisca Jozefa Tetrebe, a u prevodu na srpsko-hrvatski jezik, takođe nepoznatog prevodioca Nikole Stanića Brdskog. U `orginalu` je trebalo da stoji: Jozef Zygmund Tetreba Hroniku niebysego kraju SZCZODRA REKA P.R.S.Scezecin, 1982 Nikola Stanic Brdski je uz prevod napisao i poletni pogovor u kojem je opširno govorio o liku i delu Jozefa Tetrebe. Posebno se trudio da objasni zašto je Tetreba radnju svog romana smestio u Beograd i tadašnju Jugoslaviju. Navodno, iz straha da piše o problemima savremenog poljskog drustva. Beograd i Jugoslavija su, dakle, prema Brdskom, samo metafora. Time je, u stvari, iskazivan dvostruki oprez: da Poljak piše o savremenoj Poljskoj, a Jugosloven o savremenoj Jugoslaviji. I jedan i drugi pripovedac imao je dovoljno materijala i razloga da koristi tudje `socijalističko` iskustvo kao odbrambeno oružje. Danas, kada se u Poljskoj može pisati o Poljskoj, i objavljivati, šta se hoće, a Jugoslavija, u kojoj smo živeli skoro pola veka, više ne postoji, nema nijednog ozbiljnog razloga da se skrivalica nastavi. Sve karte su na stolu. Otvoren je pasijans u kojem je baba Đuda najviše uživala.

s
22454079 Velimir Ćurguz Kazimir ŠAKOM I KAPOM

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.